Ads

Được tạo bởi Blogger.

Thứ Ba, 21 tháng 7, 2015

Công việc tiếng Nhật và những sai lầm mắc phải khi phát âm p.2


Đề nghị bác ngồi chỗ tôi ạ!

“Có lần tôi mời một người đàn ông lớn tuổi ngồi trên xe điện ngầm cùng với sự tự tin khi bàn rằng “Douzo sawaru kudasai!”. Chỉ thấy người đàn ông đó trố mắt nhìn tôi với vẻ khó xử và ngượng ngùng: Trong tiếng Nhật “suwaru” nghĩa là “ngồi”, “sawaru” là “chạm”. Trong tình cảnh này, thay vì nói rằng: “Nào hãy đến đây, ngồi chỗ tôi đây này” thì có lẽ tôi đã truyền đạt đến ông ta rằng: “Nào hãy đến đây, chạm vào tôi đây này”
(Nữ, Hoa Kỳ)

Hãy thảo luận mọi điều cho tôi nghe!

“Tôi đang trong thang máy tại một công ty Nhật vào thời điểm ấy một Nhật Bản bản bước vào thay vì hỏi anh ta: ‘Nangai desuka?’ nghĩa là ‘anh muốn lên lầu mấy?’ thì tôi lại bàn thành ‘Nansai desuka?’ ý hỏi “anh bao nhiêu tuổi?”
(Nam, Anh quốc)

Anh ta nói đúng rồi đấy

“Tôi không hề nhớ rõ về thông báo chính xác trên tàu thời ki ấy là như thế nào, nhưng tôi đã nhớ rất rõ rằng công việc tôi hơi bất ngờ và khá là bối rối khi lần đầu tiên bắt xe buýt đi đến Kyoto lần bắt đầu . Câu thông báo đó đại loại là: ‘Unkou chuu no idou ha kiken desu..’ (Rất nguy hiểm khi di dời xung quanh thời điểm tàu đang gửi động), bởi vì tất cả các gì tôi nghe được là ‘unko chuu no idou ha kiken desu’ (Rất nguy hiểm khi di chuyển xung  quanh lúc đang đánh vào bẹn của ai đó)..”
(Nữ, Hoa Kỳ)

Người tình nóng bỏng

“Tôi đã khởi sự gặp một người phụ nữ Nhật khoảng vài tháng sau khi có việc làm tiếng Nhật và chuyển đến Nhật Bản . Cô ấy thực sự rất đẹp và mặc cho chúng tôi không thể bàn cùng một tiếng nói với nhau, nhưng chúng tôi đã có số lượng lớn khoảnh khắc rất vui vẻ bên nhau. Trong suốt cả tuần khởi đầu chúng tôi đi cùng nhau, cho dù , tôi tự thấy bản thân mình hoàn toàn khó hiểu về công việc , khi lên giường, cô ấy áp dụng từ kimochii (‘tuyệt vời ’). Từ tiếng Nhật bắt đầu , tôi nghĩ đến vào thời  điểm đó là kimuchi, tiếng Nhật nghĩa là kim chi. Chính vì điều này , nghe người yêu của mình rên tên một loại hoa quả cay khi làm chuyện ấy khiến tôi cho là đó là một phương pháp nói đặc biệt của người Nhật bản..
(Nam, Anh quốc)

áp dụng từ chính xác

“Một trong các sự sai lầm về từ ngữ người Nhật đó là việc hai từ ningen (người) và ninjin (cà rốt). tôi có khả năng nhớ được rằng khi mà tôi thuyết trình trước một group các học sinh Nhật Bản rằng: ‘Không cần thiết bạn đến từ đâu, cà rốt đều như nhau thôi, thật đấy”
(Nữ, Úc)
ninjin_ninja_by_shinukoto_dei

Một con gà xấu xí, dơ bẩn

“Khi tôi lần khởi đầu đến người Nhật , tôi đã phải giới thiệu bản thân mình đến với các bạn làm chung – tại người Nhật – khi được một cty Nhật tuyển dụng, tại bữa tiệc chào mừng nhân lực mới. Vào thời ki tôi được gọi lên bục và phát biểu, thời điểm đó tôi hầu như đã say, vì thế không chỉ tôi đã bàn tôi đến từ ‘Oosutoria’ (Austria) thay vì Oosutoraria (Australia), nhưng trong danh sách “các điều về tôi”. Tôi đã kết thúc buổi phát biểu của mình bởi các lời sau: ‘Tôi thích xem phim, sushi và gạ gẫm người khác.’ lý do , bởi vì Chikin (gà) và Chikan (quấy rối) có phương pháp phát âm tương tự nhau.
(Nam, Úc)

Cho phép tôi giới thiệu …đây là một tên khốn

“Trong suốt chuyến du học ở Nhật Bản , chúng tôi có một người giám hộ luôn gắt gỏng người mà chúng tôi vô cùng ghét. Tôi đã nghe được một trong số các người dân gọi ông ta là ‘kusojiji’ (kuso means ‘shit’, trong khi ‘jiji’ là một cách thức mà người ta sử dụng để gọi các người đàn ông trung niên). Sau đó, trong một đoạn thảo luận chuyện với các người bạn Nhật Bản mà tôi mới quen được. Tôi chợt nói về đến gã ‘kusojiji’ tại ký túc xá của tôi. thế nhưng, , có vẻ như từ này chỉ đơn giản là một người giám hộ.
(Nữ, Hoa Kỳ)

Cám ơn các em, điều đó thật tệ

Việc làm tiếng Nhật của tôi là giáo viên tại một trường trung học cơ sở , tôi nhận được một tấm thiệp chúc mừng sinh nhật handmade từ một nhóm những người học . ngay cả trước đó khi tôi đã sáng lập nó, tôi có thể thấy được sự nỗ lực   và thời giờ họ bỏ ra để thực thi bởi vì bức thư chứa rất số lượng lớn điều cực kì tốt , các nét vẽ dễ thương và các miếng dán sticker trên đó. Tôi gần đây học được rằng, thêm từ ‘sou’ và tính từ cho phép bạn mô tả ngoại hình, vì thế tôi đã thảo luận ‘kawaii sou’, và tin rằng nó có nghĩa là: ‘Tấm thiệp này thật là đẹp!’ Sau đó, các đứa trẻ trông thật bối rối và điều mới lạ khi tôi tôi thảo luận như như thế nhưng không hề thấu hiểu lý do vì sao, vì thế tôi đã đem chuyện này kể với đồng nghiệp của mình. Tôi kiếm ra được rằng ‘sou’ không được thêm vào ‘kawaii’ nếu từ đó đã được mô tả về vẻ ngoài của sự vật rồi, và các lời tôi thảo luận có nghĩa là ‘kawaisou’ – mang định nghĩa hoàn toàn khác là ‘thảm hại’ hay ‘những suy nghĩ đáng thương’.”
(Nữ, Anh quốc)

Tôi đã làm sai điều gì?

“Tôi biết tôi đã bàn ‘kowai desu ne’ nghĩa là (‘Bạn đang sợ, đúng không”’) rất nhiều lần thay vì “kawaii desu ne’ (‘Bạn rất dễ thương’) trước đây . Tôi nghĩ tất cả các học viên tiếng Nhật đều mắc sai sót đó.
(Nam, Hoa Kỳ)
Thảo luận bậy vô số lần
“Tôi đã phải mất rất số lượng lớn thời gian nhằm không phải nói nhầm ‘oppai’ (ngực_ thay vì là ‘ippai’ (rất nhiều ) tại nơi công việc tiếng Nhật. Đó thật sự là một điều khá xấu hổ..”
(Nữ, Úc)

Cùng với các người bạn như thế này…

“Tôi bị cắt trúng ngón tay cái trong tuần bắt đầu giảng học tiếng Anh ở nước Nhật và muốn biết từ vựng dùng để chỉ đến băng cứu thương là gì, do đó tôi chuyển đến người bạn làm chung của mình một đoạn văn bản để hỏi anh ấy về nỗi nhức nhối này. Tôi nhận đuuợc câu đáp lời là cứ gọi là “Onara” kèm theo một nụ cười. cụ thể là tôi đã quên béng đi buổi thảo luận chuyện về từ ‘onara’ trước đó với họ, vì đây đơn giản có nghĩa là ‘đánh rắm’. Tôi do đó, đi vào phòng giáo viên và hỏi người nhân viên văn phòng trẻ nhất trong phòng câu này, dù thật sự anh ta không hề xì hơi. Và tôi đã hỏi điểm này đến ba, bốn lần trước khi tôi nhận ra mình lỗi điều gì đó.
440px-Sparadrap_2

Xin thiếu sót , nhưng món đó không có trong thực đơn

“Tôi lúc nào cũng lúc nào cũng chắc rằng , khi thảo luận ‘Okanjou onegaishimasu’ (‘vui lòng cho tôi hóa đơn’) khi uống rượu tại izakayas (một quán ăn phong giải pháp nước Nhật ), nhưng sự thật thì tôi đã thảo luận rằng ‘Okanchou onegaishimasu!’ (‘kanchou’ là một trò đùa về việc lấy ngón tay đâm vào mông người khác). Tôi kể cả còn không biết từ kanchou lại có nghĩa đó!”
(Nữ, Anh quốc)

Nghiêm túc đấy, đừng làm tôi buồn ngủ


“Tôi có lần đã lẫn lộn giữa từ ‘osaku’ (bạo lực/sàm sỡ) và ‘osoku’ (gọi mọi người đó tình dậy) và đã thảo luận với bạn tôi rằng: ‘bạo hành tôi thoải mái ví như tôi ngủ nhé!’ trong khi lúc đó chúng tôi đang trên tàu điện. Anh ấy đã rất bối rối trước khi nhận ra rằng tôi chỉ cố nói ” nhờ anh đánh thức tôi giả sử tôi ngủ gật thôi.”

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét