Đề nghị bác ngồi chỗ tôi ạ!
“Có
lần tôi mời một người đàn ông lớn tuổi ngồi trên xe điện ngầm cùng với sự tự tin
khi bàn rằng “Douzo sawaru kudasai!”. Chỉ thấy người đàn ông đó trố mắt nhìn tôi
với vẻ khó xử và ngượng ngùng: Trong tiếng Nhật “suwaru” nghĩa là “ngồi”,
“sawaru” là “chạm”. Trong tình cảnh này, thay vì nói rằng: “Nào hãy đến đây,
ngồi chỗ tôi đây này” thì có lẽ tôi đã truyền đạt đến ông ta rằng: “Nào hãy đến
đây, chạm vào tôi đây này”
(Nữ,
Hoa Kỳ)
Hãy thảo luận mọi điều cho tôi nghe!
“Tôi
đang trong thang máy tại một công ty Nhật vào thời điểm ấy một Nhật Bản bản bước
vào thay vì hỏi anh ta: ‘Nangai desuka?’ nghĩa là ‘anh muốn lên lầu mấy?’ thì
tôi lại bàn thành ‘Nansai desuka?’ ý hỏi “anh bao nhiêu tuổi?”
(Nam,
Anh quốc)
Anh ta nói đúng rồi đấy
“Tôi
không hề nhớ rõ về thông báo chính xác trên tàu thời ki ấy là như thế nào, nhưng
tôi đã nhớ rất rõ rằng công việc tôi hơi bất ngờ và khá là bối rối khi lần đầu
tiên bắt xe buýt đi đến Kyoto lần bắt đầu . Câu thông báo đó đại loại là: ‘Unkou
chuu no idou ha kiken desu..’ (Rất nguy hiểm khi di dời xung quanh thời điểm tàu
đang gửi động), bởi vì tất cả các gì tôi nghe được là ‘unko chuu no idou ha
kiken desu’ (Rất nguy hiểm khi di chuyển xung quanh lúc đang đánh vào bẹn của
ai đó)..”
(Nữ,
Hoa Kỳ)
Người tình nóng bỏng
“Tôi
đã khởi sự gặp một người phụ nữ Nhật khoảng vài tháng sau khi có việc làm tiếng
Nhật và chuyển đến Nhật Bản . Cô ấy thực sự rất đẹp và mặc cho chúng tôi không
thể bàn cùng một tiếng nói với nhau, nhưng chúng tôi đã có số lượng lớn khoảnh
khắc rất vui vẻ bên nhau. Trong suốt cả tuần khởi đầu chúng tôi đi cùng nhau,
cho dù , tôi tự thấy bản thân mình hoàn toàn khó hiểu về công việc , khi lên
giường, cô ấy áp dụng từ kimochii (‘tuyệt vời ’). Từ tiếng Nhật bắt đầu , tôi
nghĩ đến vào thời điểm đó là kimuchi, tiếng Nhật nghĩa là kim chi. Chính vì
điều này , nghe người yêu của mình rên tên một loại hoa quả cay khi làm chuyện
ấy khiến tôi cho là đó là một phương pháp nói đặc biệt của người Nhật bản..
(Nam,
Anh quốc)
áp dụng từ chính xác
“Một
trong các sự sai lầm về từ ngữ người Nhật đó là việc hai từ ningen (người) và
ninjin (cà rốt). tôi có khả năng nhớ được rằng khi mà tôi thuyết trình trước một
group các học sinh Nhật Bản rằng: ‘Không cần thiết bạn đến từ đâu, cà rốt đều
như nhau thôi, thật đấy”
(Nữ,
Úc)
Một con gà xấu xí, dơ bẩn
“Khi
tôi lần khởi đầu đến người Nhật , tôi đã phải giới thiệu bản thân mình đến với
các bạn làm chung – tại người Nhật – khi được một cty Nhật tuyển dụng, tại bữa tiệc chào mừng
nhân lực mới. Vào thời ki tôi được gọi lên bục và phát biểu, thời điểm đó tôi
hầu như đã say, vì thế không chỉ tôi đã bàn tôi đến từ ‘Oosutoria’ (Austria)
thay vì Oosutoraria (Australia), nhưng trong danh sách “các điều về tôi”. Tôi đã
kết thúc buổi phát biểu của mình bởi các lời sau: ‘Tôi thích xem phim, sushi và
gạ gẫm người khác.’ lý do , bởi vì Chikin (gà) và Chikan (quấy rối) có phương
pháp phát âm tương tự nhau.
(Nam,
Úc)
Cho phép tôi giới thiệu …đây là một tên khốn
“Trong
suốt chuyến du học ở Nhật Bản , chúng tôi có một người giám hộ luôn gắt gỏng
người mà chúng tôi vô cùng ghét. Tôi đã nghe được một trong số các người dân gọi
ông ta là ‘kusojiji’ (kuso means ‘shit’, trong khi ‘jiji’ là một cách thức mà
người ta sử dụng để gọi các người đàn ông trung niên). Sau đó, trong một đoạn
thảo luận chuyện với các người bạn Nhật Bản mà tôi mới quen được. Tôi chợt nói
về đến gã ‘kusojiji’ tại ký túc xá của tôi. thế nhưng, , có vẻ như từ này chỉ
đơn giản là một người giám hộ.
(Nữ,
Hoa Kỳ)
Cám ơn các em, điều đó thật tệ
“Việc làm tiếng Nhật của tôi là giáo viên tại một trường trung
học cơ sở , tôi nhận được một tấm thiệp chúc mừng sinh nhật handmade từ một nhóm
những người học . ngay cả trước đó khi tôi đã sáng lập nó, tôi có thể thấy được
sự nỗ lực và thời giờ họ bỏ ra để thực thi bởi vì bức thư chứa rất số lượng
lớn điều cực kì tốt , các nét vẽ dễ thương và các miếng dán sticker trên đó. Tôi
gần đây học được rằng, thêm từ ‘sou’ và tính từ cho phép bạn mô tả ngoại hình,
vì thế tôi đã thảo luận ‘kawaii sou’, và tin rằng nó có nghĩa là: ‘Tấm thiệp này
thật là đẹp!’ Sau đó, các đứa trẻ trông thật bối rối và điều mới lạ khi tôi tôi
thảo luận như như thế nhưng không hề thấu hiểu lý do vì sao, vì thế tôi đã đem
chuyện này kể với đồng nghiệp của mình. Tôi kiếm ra được rằng ‘sou’ không được
thêm vào ‘kawaii’ nếu từ đó đã được mô tả về vẻ ngoài của sự vật rồi, và các lời
tôi thảo luận có nghĩa là ‘kawaisou’ – mang định nghĩa hoàn toàn khác là ‘thảm
hại’ hay ‘những suy nghĩ đáng thương’.”
(Nữ,
Anh quốc)
Tôi đã làm sai điều gì?
“Tôi
biết tôi đã bàn ‘kowai desu ne’ nghĩa là (‘Bạn đang sợ, đúng không”’) rất nhiều
lần thay vì “kawaii desu ne’ (‘Bạn rất dễ thương’) trước đây . Tôi nghĩ tất cả
các học viên tiếng Nhật đều mắc sai sót đó.
(Nam,
Hoa Kỳ)
Thảo
luận bậy vô số lần
“Tôi
đã phải mất rất số lượng lớn thời gian nhằm không phải nói nhầm ‘oppai’ (ngực_
thay vì là ‘ippai’ (rất nhiều ) tại nơi công việc tiếng Nhật. Đó thật sự là một
điều khá xấu hổ..”
(Nữ,
Úc)
Cùng với các người bạn như thế này…
“Tôi
bị cắt trúng ngón tay cái trong tuần bắt đầu giảng học tiếng Anh ở nước Nhật và
muốn biết từ vựng dùng để chỉ đến băng cứu thương là gì, do đó tôi chuyển đến
người bạn làm chung của mình một đoạn văn bản để hỏi anh ấy về nỗi nhức nhối
này. Tôi nhận đuuợc câu đáp lời là cứ gọi là “Onara” kèm theo một nụ cười. cụ
thể là tôi đã quên béng đi buổi thảo luận chuyện về từ ‘onara’ trước đó với họ,
vì đây đơn giản có nghĩa là ‘đánh rắm’. Tôi do đó, đi vào phòng giáo viên và hỏi
người nhân viên văn phòng trẻ nhất trong phòng câu này, dù thật sự anh ta không
hề xì hơi. Và tôi đã hỏi điểm này đến ba, bốn lần trước khi tôi nhận ra mình lỗi
điều gì đó.
Xin thiếu sót , nhưng món đó không có trong thực đơn
“Tôi
lúc nào cũng lúc nào cũng chắc rằng , khi thảo luận ‘Okanjou onegaishimasu’
(‘vui lòng cho tôi hóa đơn’) khi uống rượu tại izakayas (một quán ăn phong giải
pháp nước Nhật ), nhưng sự thật thì tôi đã thảo luận rằng ‘Okanchou
onegaishimasu!’ (‘kanchou’ là một trò đùa về việc lấy ngón tay đâm vào mông
người khác). Tôi kể cả còn không biết từ kanchou lại có nghĩa đó!”
(Nữ,
Anh quốc)
Nghiêm túc đấy, đừng làm tôi buồn ngủ
“Tôi
có lần đã lẫn lộn giữa từ ‘osaku’ (bạo lực/sàm sỡ) và ‘osoku’ (gọi mọi người đó
tình dậy) và đã thảo luận với bạn tôi rằng: ‘bạo hành tôi thoải mái ví như tôi
ngủ nhé!’ trong khi lúc đó chúng tôi đang trên tàu điện. Anh ấy đã rất bối rối
trước khi nhận ra rằng tôi chỉ cố nói ” nhờ anh đánh thức tôi giả sử tôi ngủ gật
thôi.”
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét