Họ
nói rằng một trong các nguyên nhân chính để mà một số dân Nhật Bản bản thành
thạo trong Anh Ngữ chính là bởi vì họ lo lắng về các sai sót mắc phải trong việc
đối nhân xử thế bằng tiếng English hoặc sự bối rối từ chính chính mình họ. Trong
khi chúng ta đam mê những dân nước Nhật có khả năng thảo luận một tí Anh Ngữ với
ta (hãy thử mời các người bạn làm chung Nhật Bản của bạn đi uống cà phê và bạn
sẽ nhận ra họ tài trong Anh Ngữ như thế nào), thì đồng thời chúng ta không thể
đổ lỗi cho họ về việc miễn cưỡng để nói chuyện trong các cty Nhật tuyển dụng,
bởi vì việc làm học một “ngôn ngữ thứ hai” đối với những người trưởng thành có
thể rất hóc búa .
Dẫu
sao thì, khi chúng ta mắc thiếu sót về tiếng nói , không chỉ gây ra sự khó
hiểu, mà còn đôi khi bị sốc, và thậm chí bị cười chê và giận dữ. Hãy cứ thử hỏi
những người dân đủ khả năng để bật mí với chúng ta về những thiếu sót đáng nhớ
và vụng về nhất của họ khi giao tiếp bằng ngoại ngữ - hay là bằng giải pháp nào
đó để đủ điều kiện thảo luận bằng tiếng nhật.
Và
sau đây là một vài các lỗi mắc phải khi giao tiếp tiếng Nhật với dân bản xứ.
Chúng
tôi hỏi vài người bạn, gia đình cũng như những đồng nghiệp của mình nhằm nhờ họ
kể về những câu chuyện vụng về và gây nên các tình huống khó xử nhất của
họ.
Cảnh
báo: có thể bạn sẽ những người nằm trong các ngữ cảnh này sẽ rất là ê mặt
đấy.
Tôi vừa mới bàn gì thế nhỉ?
“Bởi
vì là một người ngoại quốc biết tiếng Nhật, tôi hoàn toàn tự hào về bản thân của
mình về kỹ năng phát âm của mình, nhưng cho đến tận bây giờ đôi khi tôi vẫn mắc
phải những sai sót lầm khi phải phát âm những từ dài. Ví dụ hiện thực : khi việc làm tiếng
Nhật của tôi là một giáo viên giảng
anh văn tại một trường trung học trung tâm , một vài đoạn văn trong sách hướng
dẫn có nói mô tả về chuông gió, tiếng Nhật phát âm là “fuurin”. Thật không may,
khi tôi thông báo với lớp mình rằng tôi là một bạn gái thích “furin” thay vì hai
chữ u trong phát âm là “fuurin”. Trong khi đó, nghĩa furin lại mang hàm ý là các
người thích ngoại tình.”
(Nữ,
Hoa Kỳ)
Chỉ một từ đơn âm nhỏ…
“Tôi
đã một lần xúc phạm bạn làm chung của mình trong một công ty Nhật tuyển dụng bởi
vì đã gọi tên anh ấy là “Baldy”. Họ của người đồng nghiệp đó là Haga, và tôi
biết đó là một trong các họ phổ biến của những người Nhật bản, nhưng mẩu chuyện
xảy ra khi anh ấy hầu như hoàn toàn bị hói trên đầu và rõ rằng là phải sử dụng
lượng tóc thiếu hụt còn lại nhằm che đi phần đầu hói của mình. Tôi thường nghe
các đứa học trò thường gọi anh ta là “Haga-sensei’ và tôi đã nghĩ rằng đây là
tên của anh ta bởi vì cách phát âm của Haga và Hage là gần như giống nhau và
tôi đã không lưu tâm kỹ đến các chi tiết về bảng tên của những giáo viên đặt
trước của phòng họp giáo viên nhằm thẩm định . Vì thế khi tôi gọi anh ấy là
Hage-sensei trong phòng giáo viên, một giáo viên bình thường luôn vui vẻ đáp lời
những câu hỏi bây giờ lại nhìn như muốn lao vào cho tôi một trận, anh ấy nói
dằn: “Tên tôi là Haga, chứ khôn phải là Hage’ rồi sao đó quay gót và sải bước ra
khỏi phòng. Thật chỉ với một từ đơn âm a và e thôi cũng đủ gây rắc rối cho bạn
khi có việc làm tiếng Nhật, bởi lý do là Hage trong tiếng Nhật có nghĩa là hói.
Thật là một sự trùng hợp khó mọi người ngờ được.
(Nam,
Anh quốc)
(còn
tiếp....)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét